1. 初遇

初遇

呂玉貞

2013年7月,我在靜山避靜時,在中廊展售聖書的地方有一本書的封面吸引了我的目光-一位年輕外國修女的半面像。我走近一看,書名是《聖女大德蘭自傳》,再瞄一下旁邊,另有一本封面是位祈禱中的小男孩,書名《二種心靈的黑夜》,是聖十字若望撰寫的書,譯者同是加爾默羅聖衣會。

這二位聖師是我早就常聽說,但幾十年來始終不得其門而入。現在看到由二聖所屬的隱修會重新翻譯他們的著作,精神不覺一振,畢竟親身生活、體驗過才知其中精髓。隨手翻看了幾頁,果然不只是用詞遣字精準,而且充滿表情,雖是500年前的作品,但譯作非常有現代感,特別是大德蘭的作品,讓人可以直接感受到她的熱誠、直白與靈慧;十字若望的詩作《黑夜》更是譯出詩情、詩意、詩心,全到位了,為不諳原文的讀者如我者,真是很大的享受。

此後兩年,我透過網路搜尋出更多由加爾默羅聖衣會翻譯二聖的著作,其中兩本由當代加爾默羅聖衣會男女會士所著的著作:《天主的撞擊》及《走進倫敦諾丁丘的隱修院》,確實幫助我更能把握二位聖師的精神,非常完美的搭配。

序言中表示,早在20幾年前,台灣加爾默羅聖衣會就決定重新翻譯十字若望和大德蘭的書,在隱修院一隅,她們一字一句用現代人熟悉的語調與表達方式,譯出二位聖人深奧的靈修深度與恢宏的格局。修女們用中文譯出了500年前西班牙的靈修鉅著的精髓,閱讀她們的譯作會有一種感動,那就是從文字中完全可以感受到她們沒有與現代社會脫節,我不知她們是如何做到的?雖然深居隱修院內,但她們好像有對隱形的觸角,探入社會的深層和人心,是聖神帶領她們跨越有形的阻隔吧!

當初她們選擇由「星火文化」出版,再由教會的主教、神長、學者們推薦的方式來發行她們的所有譯作,認為這不失是一種廣傳的方式,就是與所有人分享,而不只在教會內流傳,讓天主教會的靈修書能展現在台灣的市面,真正接觸到所有的人。

勇於突破自我設限的思維,需要有很大的自信與勇氣,這些都讓人強烈感受到這修會靈修的福傳幅度。那也就不奇怪,這個隱修疏有足夠的恩寵與能力為教會培育出一個傳教區主保-聖女小德蘭了。

這一切都在見證一件事:天主恩寵的威力無限。與天主合一的人,整個宇宙都會協助他完成天主的美意。